摘要
屹立于翻译金字塔的顶层,诗歌翻译在翻译领域向来受到广泛关注同时也备受争论。翻译名家许渊冲在长期的诗歌翻译实践中沉淀和凝炼出中国古典诗歌翻译的一套独特的思想和技法。其很多诗歌翻译作品成为翻译中再创造诗美的经典范例。该文通过不同层面对许渊冲诗歌翻译进行解析,探求其翻译中美的再造过程。
Resting on the top of the pyramid of translation,the translation of poems has long been the center of both attention and argu ment.Through a great many years of translation practice,the renowned translator Xu Yuanchong has developed a set of unique ideology and technique of Chinese traditional poem translation.Many of his translation works serve as classic prototypes for recreating beauty in po em translation.This paper sets out to analyze on different layers the poem translation of Xu,with the purpose of probing the process of rec reating beauty in poem translation.
出处
《海外英语》
2012年第15期1-3,共3页
Overseas English
关键词
许渊冲
诗歌翻译
美的再造
三美
美的取舍
Xu Yuanchong
Poem translation
Three Beauty
recreating beauty