摘要
文章以生态学为研究基点,从翻译生态环境和生态女性主义翻译两大方面探究张爱玲文学翻译调和:张爱玲游离动态性、时代性和地缘性的社会政治环境,对出版(赞助)主体适应与选择,守护主体是张爱玲文学翻译可持续发展的力量;张爱玲彰显女性意识,并积极对生态女性主义翻译进行调和:因为忠实,所以叛逆。
Based on ecology,the paper aims to explore Eileen Chang's translation harmony in terms of translation ecoenvironment and ecofeminism translation.It points out that Eileen Chang drifts away from the then social and political environment which is with times,trends and geolinks.It also reflects Chang's adaptation and selection towards the main body of publishing(sponsorship),and the main body of guarding is the power to enhance Chang's sustainable development.Chang manifests sense of feminism and tries to make it in har mony with ecofeminism translation:translation is betrayal because of fidelity.
出处
《海外英语》
2012年第15期10-12,共3页
Overseas English
基金
吉林省教育厅"十二五"社会科学研究项目"张爱玲翻译研究"结项成果之一(项目编号:2011235)
关键词
生态学
张爱玲
翻译生态环境
生态女性主义翻译
调和
ecology
Eileen Chang
literary translation
translation ecoenvironment
ecofeminism translation
harmony