期刊文献+

求同与存异——功能翻译观视角下的景点介绍英译

On the Faithfulness in C-E Translation—From the perspective of the Functional Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 在诸多翻译理论中,"忠实"是不可忽视的翻译标准和原则,但是"忠实"的程度并未有具体标准。完全"忠实"原文是理想化的,在翻译过程中,对原文进行改译是必然的。而功能翻译论提出"忠实程度由译文目的和译者对原文的理解决定",这意味着"忠于原文"取决于翻译的目的。该文将以黄果树瀑布景点英译为例来在考察翻译中译文和原文的"求同"与"存异"同翻译目的之间的关系。 Faithfulness is regarded as a very important criterion,but the degree of being'faithfulZ'is not identified clearly in the most translation theories.The absolute faithfulness is just a kind of idealized condition.The functional translation theory points out that the de gree of faithfulness is determined by the translation purpose This paper is to explore the guidance of translation purpose on the degree of faithfulness in the light of functional translation theories.
作者 覃晓霞
出处 《海外英语》 2012年第15期144-145,共2页 Overseas English
关键词 功能翻译 翻译目的 忠实 黄果树瀑布 functional translation translation purpose faithfulness Huangguoshu Water Falls
  • 相关文献

参考文献4

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:698
  • 2http://www.hgscn.com/ .
  • 3Peter Newmark.A Textbook of Translation. Journal of Women s Health . 2001
  • 4VERMEER HANS.A Framework for a General Theory of Translating,1978.

共引文献721

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部