摘要
在诸多翻译理论中,"忠实"是不可忽视的翻译标准和原则,但是"忠实"的程度并未有具体标准。完全"忠实"原文是理想化的,在翻译过程中,对原文进行改译是必然的。而功能翻译论提出"忠实程度由译文目的和译者对原文的理解决定",这意味着"忠于原文"取决于翻译的目的。该文将以黄果树瀑布景点英译为例来在考察翻译中译文和原文的"求同"与"存异"同翻译目的之间的关系。
Faithfulness is regarded as a very important criterion,but the degree of being'faithfulZ'is not identified clearly in the most translation theories.The absolute faithfulness is just a kind of idealized condition.The functional translation theory points out that the de gree of faithfulness is determined by the translation purpose This paper is to explore the guidance of translation purpose on the degree of faithfulness in the light of functional translation theories.
出处
《海外英语》
2012年第15期144-145,共2页
Overseas English
关键词
功能翻译
翻译目的
忠实
黄果树瀑布
functional translation
translation purpose
faithfulness
Huangguoshu Water Falls