期刊文献+

诗歌翻译中的忠实与创造——以“青青河畔草”译本为例 被引量:1

Fidelity and Creativity in Poetry Translation—Take“Green,green,the riverside grass”as an Example
下载PDF
导出
摘要 围绕诗歌翻译中的忠实与创造问题,分析评价Arthur Waley,柳无忌,Burton Watson,Herbert A.Giles,许渊冲及Ezra Pound六位译者对"古诗十九首·青青河畔草"一诗的翻译,并在文章的最后提出自己的译文。指出诗歌翻译中忠实与创造并非一对矛盾。一方面,要实现诗歌音、形、义的全面忠实,必须依靠译者发挥创造性。而另一方面,创造也应以忠实为前提,译诗在内容和形式上都不应以超过原诗为目标。 In terms of fidelity and creativity in poetry translation,translations on'Nineteen Old Poems·Green Green the Riverside Grass'by Arthur Waley,Liu Wu-chi,Burton Watson,Herbert A.Giles,Xu Yuanchong and Ezra Pound are analyzed and evaluated.At the end of the essay,a new version is put forward.Fidelity and creativity is not a contradiction in poetry translation.On the one hand,to achieve fidelity in rhythm,form and meaning of a poem,the translators are required to be creative;on the other hand,creativity should be on the basis of fidelity and the translation version should not exceed the original poem in both content and style.
作者 李悦
出处 《海外英语》 2012年第17期143-145,共3页 Overseas English
关键词 诗歌翻译 忠实 创造 平衡艺术 古诗十九首 poetry translation fidelity creativity art of balance nineteen old poems
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Liu Wu-chi.An Introduction to Chinese literature[]..1966

共引文献1

同被引文献25

  • 1王东风.小说翻译的语义连贯重构[J].中国翻译,2005,26(3):37-43. 被引量:33
  • 2唐年青.古诗《江雪》《青青河畔草》英译译法研究[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2005,6(3):78-80. 被引量:4
  • 3杨平.名作精译[M].青岛:青岛出版社,2005.
  • 4刘爱华.谈汉语诗词中的叠词英译[J].淄博师专学报,2007(3):43-46. 被引量:3
  • 5雷立柏.拉丁成语辞典[M].北京:宗教文化出版社,2006.
  • 6Baker, M. 1992. In Other Words-A Course Book On Translation[M]. London: Routledge.
  • 7Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Publishers.
  • 8飞白,2007.“逼近原作的形式”——再论译者的透明度[A].吴秀明.浙江大学中文系教师学术论文选[C].杭州:浙江大学出版社.
  • 9飞白,2007.诗律学[A].海岸.中西诗歌翻译百年论集[C].上海:上海外语教育出版社.
  • 10龙艳,2006.历史语言学与英语专业教学改革[A].中国人民大学教务处组.谈学论教集——中国人民大学本科教学改革与发展文萃[C].北京:中国人民大学出版社.

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部