摘要
莎士比亚的戏剧流传至今与它的思想、语言艺术有着紧密的联系。作为莎剧翻译中的一员,朱生豪显示了他天才的才情与手段。他的译本至今仍然深受广大的读者的欢迎。该文旨在通过对《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》两本译作的分析来研究朱生豪的译者风格。文章采用了宏观和微观的视角,运用翻译问题学理论从语言学各个层面探讨了译文的风格特征,并且宏观上分析了译本中对原文主题和语气的风格的把握。最后总结归纳了朱生豪的译者风格特征。
Zhu Shenghao rendered Shakespeare's plays in the form of prose in vernacular Chinese.This thesis intends to take a descriptive view and find the overall style he shows in his translations.This thesis chooses two of his works Romeo and Juliet and Hamlet and the theory of Translation Stylistics and the method of quantitative,comparative qualitative analysis are utilized.After comparison and analysis,the author has located several features of his translation style.
出处
《海外英语》
2012年第17期158-161,共4页
Overseas English