期刊文献+

从《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》看朱生豪译者风格 被引量:3

On Zhu Shenghao's Translator's Style in Romeo and Juliet and Hamlet
下载PDF
导出
摘要 莎士比亚的戏剧流传至今与它的思想、语言艺术有着紧密的联系。作为莎剧翻译中的一员,朱生豪显示了他天才的才情与手段。他的译本至今仍然深受广大的读者的欢迎。该文旨在通过对《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》两本译作的分析来研究朱生豪的译者风格。文章采用了宏观和微观的视角,运用翻译问题学理论从语言学各个层面探讨了译文的风格特征,并且宏观上分析了译本中对原文主题和语气的风格的把握。最后总结归纳了朱生豪的译者风格特征。 Zhu Shenghao rendered Shakespeare's plays in the form of prose in vernacular Chinese.This thesis intends to take a descriptive view and find the overall style he shows in his translations.This thesis chooses two of his works Romeo and Juliet and Hamlet and the theory of Translation Stylistics and the method of quantitative,comparative qualitative analysis are utilized.After comparison and analysis,the author has located several features of his translation style.
作者 孙瑞
出处 《海外英语》 2012年第17期158-161,共4页 Overseas English
关键词 《罗密欧与朱丽叶》 《哈姆雷特》 朱生豪 译者风格 翻译文体学 Romeo and Juliet Hamlet Zhu Shanghao translator's style translation stylistics
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1朱尚刚.朱生豪的爱国思想[A].吴洁敏,朱宏达.朱生豪传[Z].上海:上海外语教育出版社.1989.
  • 2Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translation[J].Target An International Journal on Translation Studies,2000(2):245-248.
  • 3盂宪强.朱生豪与莎士比亚.中华莎学,1992,(4):3-3.
  • 4莎士比亚.莎士比亚全集之五[M].朱生豪,译,北京:人民文学出版社,1994.
  • 5苏福忠.译事余墨[M].上海:生活·读书·新知三联书店,2006:219-220.
  • 6朱生豪.罗密欧与朱丽叶·译者序[M].北京:中国国际广播出版社,2003.
  • 7朱骏公.朱译莎剧得失谈[J].中国翻译,1998,(5):36-38.
  • 8朱秀群.朱生豪与读书[J].中小学图书情报世界,1998(2):36-36. 被引量:4
  • 9苏福忠.说说朱生豪的翻译[J].读书,2004(5):23-31. 被引量:26

共引文献13

同被引文献6

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部