期刊文献+

李白《春思》及其英译文的语篇对比分析

Contrastive Study of Li bai’s In Spring and its English Translations
下载PDF
导出
摘要 以Halliday的系统功能语言学为依据,从链接与连贯、逻辑—语义关系这两个方面对唐代诗人李白的《春思》及其英译文进行语篇对比分析。通过对比,链接上,汉语语篇比较隐晦,英语语篇比较明晰;逻辑-语义关系上,英语语篇较紧密。系统功能语言学相关理论在汉英语篇对比分析上是合理性的。 On the basis of Halliday's Systemic Functional Linguistics,and from both the Cohesion and Coherence and Logic-se mantic relations to analyze the text differences between Chinese and English translated text of the Tang Dynasty poet'In Spring' composed by Li Bai.In Cohesion and Coherence,by contrast the Chinese text is more obscure,while the English text is clearer.In Logic-semantic relations,English text is more closely.With the theory of Systemic Functional Linguistics to contrast the text of English-Chinese is reasonable.
作者 陆廷香 唐渠
出处 《海外英语》 2012年第18期162-164,共3页 Overseas English
关键词 系统功能语言学 链接与连贯 逻辑—语义关系 语篇对比分析 systemic functional linguistics cohesion and coherence Logic-semantic relations comparative analysis of discourse
  • 相关文献

二级参考文献89

共引文献820

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部