期刊文献+

比较不同翻译理论下《凉州词》的两译文 被引量:2

Two English Translations of Song of Liang-chou Under the Guidance of Different Translation Theories
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译是一门独特的艺术。丰富的词汇和内涵不仅需要译者充分了解其内在意义,而且需要译者进行创造性思维,从而使得译作与原作达到形式内容音韵等方面的高度统一。然而,"忠实"与"达意"是诗歌翻译的最基本的要求,也是难点。从优化论与对等论的核心概念出发,通过对比《凉州词》的两个译本,探讨诗歌翻译如何最大程度达到形式和内容的有机统一。 Poetry translation is a unique art.Because of its rich vocabulary and connotation,translators not only have to under stand its intrinsic meaning,but also be creative,so that the translation can be highly coordinated with the original one in form,content,phonology and so on.While'being faithful'and'conveying the meaning'are the basic requirements of poetry transla tion,they are also the difficult parts.Based on the core conception of optimum theory and equivalence theory,the author tries to explore how to achieve the unity of form and content to the most degree in poetry translation.
作者 王新星
出处 《海外英语》 2012年第19期161-163,共3页 Overseas English
关键词 优化论 对等论 诗歌翻译 忠实 达意 统一 Optimization theory equivalence theory poetry translation faithful meaning transference accordance
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Seaton,Jerome P.The Shambhala Anthology of Chinese Poetry[]..2006
  • 2Peter Newmark.A Textbook of Translation[]..1988

共引文献7

同被引文献26

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部