摘要
诗歌翻译是一门独特的艺术。丰富的词汇和内涵不仅需要译者充分了解其内在意义,而且需要译者进行创造性思维,从而使得译作与原作达到形式内容音韵等方面的高度统一。然而,"忠实"与"达意"是诗歌翻译的最基本的要求,也是难点。从优化论与对等论的核心概念出发,通过对比《凉州词》的两个译本,探讨诗歌翻译如何最大程度达到形式和内容的有机统一。
Poetry translation is a unique art.Because of its rich vocabulary and connotation,translators not only have to under stand its intrinsic meaning,but also be creative,so that the translation can be highly coordinated with the original one in form,content,phonology and so on.While'being faithful'and'conveying the meaning'are the basic requirements of poetry transla tion,they are also the difficult parts.Based on the core conception of optimum theory and equivalence theory,the author tries to explore how to achieve the unity of form and content to the most degree in poetry translation.
出处
《海外英语》
2012年第19期161-163,共3页
Overseas English
关键词
优化论
对等论
诗歌翻译
忠实
达意
统一
Optimization theory
equivalence theory
poetry translation
faithful
meaning transference
accordance