摘要
女性主义因具有颠覆性和重建性双重特征而成了后代主义的一个主要表征。在后现代主义的语境里,女性主义翻译可以视为一种合理的政治行为,即以解构为手段,以包容和干预为策略,通过诠释、改写和劫持等多种实践方式,消除男性偏见并突出女性主体意识,达到自己的政治目的——在翻译中尽量让女人在语言中可听可见,并实现两性在语言上的平等。
Feminism,with the two features of subversion and reconstruction,has become one of the main representations of post-modernism.In post-modernistic context,feminist translation can be seen as a reasonable political activity.That is to say,by means of deconstruction,feminist translators can employ inclusive and interventionist strategies in order to eliminate male bias and highlight female subjectivity,and finally to serve their two political purposes:making women seen and heard in language as well as achieving gender equality in language.
出处
《海外英语》
2012年第20期188-190,共3页
Overseas English
关键词
解构
重建
干预
双性同体
劫持
deconstruction
reconstruction
intervention
concept of bisexuality
hijacking