期刊文献+

从《西风颂》的译本比较中看卞之琳的诗歌翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 该文首先讨论了卞之琳独特的诗歌翻译理论:1)"以诗译诗",即翻译格律诗应力求用相应的汉语白话格律诗进行翻译;2)以"顿"代步,在尊重原文的形式和内容的前提下,能够产生外国诗歌所有的相同或相似的效果。其次,通过比较《西风颂》的三个译本展示卞之琳诗歌翻译理论的实践性及其译本独特的魅力。
作者 姜春兰
出处 《海外英语》 2012年第22期195-197,共3页 Overseas English
基金 西安翻译学院2012年度科研项目"雪莱<西风颂>三种译本的比较研究"(编号12B21)的成果
  • 相关文献

参考文献1

  • 1卞之琳.新译英国名诗三篇[J].译林.1982(02)

同被引文献10

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部