期刊文献+

“三美论”视角下边城英译研究

下载PDF
导出
摘要 《边城》是沈从文的代表作,被赞为"玲珑剔透的牧歌"。《边城》因其独特的风格而拥有恒久的艺术魅力,因此对这部小说翻译的美学价值的研究具有重大意义。尽管现在国内外学者对《边城》这部小说的研究已有了一些成果,但对其英译的系统、深入的研究却寥寥无几,从美学的角度对其进行的研究则更是少有。基于许渊冲先生的"三美论"美学思想在翻译界的影响,该文以"三美论"为指导,结合沈从文先生及其小说《边城》中所体现的美学特色,以杨宪益、戴乃迭夫妇的译本为主要分析对象,结合自身对原著的部分翻译实践来讨论译者如何通过对语言的选择来体现原文之美。
作者 刘炼 简功友
出处 《海外英语》 2012年第23期129-130,共2页 Overseas English
基金 吉首大学校级科研项目资助(编号11JD016)
关键词 边城 三美论 英译
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1[19]严复.天演论[M].郑州:中州古籍出版社,1998:15.
  • 2[1]Nida E A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden, E. J. Brill, 1964,91.
  • 3[2][3]Congwen Shen. Selected Stories by Shen Congwen[M]. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing:Chinese Literature Press; Foreign language Teaching and Research Press, 1999.
  • 4[4]The Chinese Earth[M]. Translated by Qing Di and Robert Payne. New York: Columbia University Press, 1982.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部