摘要
广州荔湾区旅游局在2010年亚运前夕公布了西关小吃的英译名,从接受理论来看,译名充分考虑西方读者的接受能力,对原名的意义空白及未定性进行恰当的填补,根据西方读者的期待视野进行了一定程度的具体化,译名采取增译、归化及陌生化等方式,通俗易懂,既照顾读者的文化心理又能引起其阅读兴趣,同时保持了独特的广州风味。
Before the 2010 Asian Games, Guangzhou Liwan Tourist Administration released the official English names of Xiguan Snacks, which fully takes the foreign tourists’acceptability into consideration. In accordance with Reception Theory, amplification, domestication and alienation are adopted to fill in the blanks and indeterminancy of the original names to meet target readers’expectation horizon. This makes the English versions highly readable, successfully bridges the cultural gap and arousing readers’interest by maintaining certain Cantonese characteristics.
出处
《海外英语》
2012年第24期156-158,161,共4页
Overseas English
关键词
广州西关小吃
接受理论
期待视野
空白
未定性
Guangzhou Xiguan Snacks
Reception Theory
Expectation Horizon
blanks
indeterminancy