摘要
礼貌理论主要包括Lakoff的礼貌规则、Leech的礼貌原则以及Brown和Levinson的"面子论",遵守相关的礼貌准则和规范是为了达到某一交际意图。社会符号学的视角下,语用意义是语言符号与使用者之间的关系。对英汉礼貌言语形式的语用意义的可译性进行研究后发现,语用意义是造成礼貌言语形式相对不可译的原因。
Politeness theory includes Lakoff’s politeness rules, Leech’s politeness principles, and Brown and Levinson’s face theory. Abidance by these theories is for the realization of some communicative intensions. In socio-semiotics, pragmatic meaning is the relationship between the language signs and their users. The English and Chinese contractive study on the translatability of politeness speech form the perspective of socio-semiotics shows that pragmatic meaning is the reason for that the politeness speech form is relatively untranslatable.
出处
《海外英语》
2012年第24期162-164,共3页
Overseas English
关键词
社会符号学
礼貌
言语形式
语用意义
可译性
socio-semiotics
politeness
speech form
pragmatic meaning
translatability