期刊文献+

社会符号学视角下英汉礼貌言语形式语用意义的可译性探微

English and Chinese Contractive Study on the Translatability of Politeness Speech Form from the Perspective of Socio-semiotics
下载PDF
导出
摘要 礼貌理论主要包括Lakoff的礼貌规则、Leech的礼貌原则以及Brown和Levinson的"面子论",遵守相关的礼貌准则和规范是为了达到某一交际意图。社会符号学的视角下,语用意义是语言符号与使用者之间的关系。对英汉礼貌言语形式的语用意义的可译性进行研究后发现,语用意义是造成礼貌言语形式相对不可译的原因。 Politeness theory includes Lakoff’s politeness rules, Leech’s politeness principles, and Brown and Levinson’s face theory. Abidance by these theories is for the realization of some communicative intensions. In socio-semiotics, pragmatic meaning is the relationship between the language signs and their users. The English and Chinese contractive study on the translatability of politeness speech form the perspective of socio-semiotics shows that pragmatic meaning is the reason for that the politeness speech form is relatively untranslatable.
作者 秦好好
出处 《海外英语》 2012年第24期162-164,共3页 Overseas English
关键词 社会符号学 礼貌 言语形式 语用意义 可译性 socio-semiotics politeness speech form pragmatic meaning translatability
  • 相关文献

参考文献3

共引文献1209

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部