期刊文献+

简析张爱玲以中国文化为本位的自译——以其自译小说The Golden Cangue为例 被引量:1

On Eileen Chang’s Chinese Cultural Ontological Self-translation—of Her Own Self-translated Novel The Golden Cangue
下载PDF
导出
摘要 近些年张爱玲作为译者尤其是自译者的身份备受关注,人们在对其成就极度认可的同时,也质疑了她译作中的政治色彩。该文以其经典之作《金锁记》的自译文本——The Golden Cangue为个案,简析张氏坚守中国文化语境的异化策略及保留中国古典文学传统的翻译艺术,证实她在自译中所坚守的中国文化本位。 Eileen Chang is highly gifted with bilingual talent, whose works of literary creation, translation and self-translation are all comparatively fruitful.However,behind the tide of research on her creation by mother tongue, her identity as a translator has just drawn people’s attention ever since these years. When people quite approve of her accomplishments, they also show a query on certain political colors in her works. This paper takes the classical The Golden Cangue and its self-translated version as a model case to certify that the Chinese cultural ontology is what she insists during self-translation.
作者 王一凡
出处 《海外英语》 2012年第24期170-172,182,共4页 Overseas English
关键词 张爱玲自译 《金锁记》 中国文化本位 Eileen Chang’s self-translation The Golden Cangu Chinese cultural ontology
  • 相关文献

参考文献5

  • 1王晓莺.多元视界下的张爱玲的翻译[J].中国翻译,2008,29(5):25-29. 被引量:22
  • 2Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories,2004.
  • 3Venuti Lawrence.Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies . 2001
  • 4Tymoczko,Maria.Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English Translation[]..2004
  • 5Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation,2004.

二级参考文献2

共引文献46

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部