摘要
近些年张爱玲作为译者尤其是自译者的身份备受关注,人们在对其成就极度认可的同时,也质疑了她译作中的政治色彩。该文以其经典之作《金锁记》的自译文本——The Golden Cangue为个案,简析张氏坚守中国文化语境的异化策略及保留中国古典文学传统的翻译艺术,证实她在自译中所坚守的中国文化本位。
Eileen Chang is highly gifted with bilingual talent, whose works of literary creation, translation and self-translation are all comparatively fruitful.However,behind the tide of research on her creation by mother tongue, her identity as a translator has just drawn people’s attention ever since these years. When people quite approve of her accomplishments, they also show a query on certain political colors in her works. This paper takes the classical The Golden Cangue and its self-translated version as a model case to certify that the Chinese cultural ontology is what she insists during self-translation.
出处
《海外英语》
2012年第24期170-172,182,共4页
Overseas English
关键词
张爱玲自译
《金锁记》
中国文化本位
Eileen Chang’s self-translation
The Golden Cangu
Chinese cultural ontology