期刊文献+

美剧字幕组影视翻译特点探析 被引量:2

Study on Translation Characteristics of American TV Serials by Subfans
下载PDF
导出
摘要 与央视引进的美剧译制片相比,字幕组翻译的美剧受到更高的吹捧。他们的作品不删节,不配音,翻译活泼,不受翻译原则限制,用语灵活。 Compared with American TV Serials imported and dubbed by CCTV, those subtitiled by subfans enjoy great populari?ty. There is no deletion and dubbing in their works. And their translations are not confined by translation principles. Their choic?es of words are more freely.
作者 丁玲玲
出处 《海外英语》 2013年第2X期110-111,共2页 Overseas English
关键词 字幕组 美剧 影视翻译特点 subfans American TV serials characteristics of audiovisual translation
  • 相关文献

参考文献1

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部