摘要
与央视引进的美剧译制片相比,字幕组翻译的美剧受到更高的吹捧。他们的作品不删节,不配音,翻译活泼,不受翻译原则限制,用语灵活。
Compared with American TV Serials imported and dubbed by CCTV, those subtitiled by subfans enjoy great populari?ty. There is no deletion and dubbing in their works. And their translations are not confined by translation principles. Their choic?es of words are more freely.
出处
《海外英语》
2013年第2X期110-111,共2页
Overseas English
关键词
字幕组
美剧
影视翻译特点
subfans
American TV serials
characteristics of audiovisual translation