期刊文献+

从林语堂翻译标准看其《浮生六记》的翻译 被引量:2

Analysis of Lin Yutang's Translation of Six Chapters of a Floating Life from His Translation Thoughts
下载PDF
导出
摘要 林语堂先生在《论翻译》一文中提出了翻译工作"忠实、通顺、美"的标准,而其翻译清代文人沈复的《浮生六记》,选词生动准确,句式灵活通顺,行文流畅优雅,是其翻译理论的绝佳体现。该文就"忠实、通顺、美"三个方面评价了这部代表其翻译成就的译作,并从正反两方面,分别指出了译文的成功之处与不足。以期能为林译研究及翻译批评作出贡献。 @@@@In his article of On Translation, Dr. Lin proposed three standards for translation, namely, fidelity, coherence and beau?ty. While his translation work of Six Chapters of a Floating Life is the best reflection of his translation theory. This paper mainly discussed this well-known translation work both positively and negatively from the above three aspects-fidelity, coherence and beauty, aiming at making some contribution to the study of Lin’s translation and to apply his translation theory into our transla?tion practice.
作者 马亚敏
机构地区 天津外国语大学
出处 《海外英语》 2013年第3X期180-182,共3页 Overseas English
关键词 忠实 通顺 《浮生六记》 fidelity coherence beauty Six Chapters of a Floating Life
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献37

共引文献17

同被引文献16

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部