期刊文献+

略论跨文化建设中编译观的转变 被引量:2

Brief Discussion on the Concept Shift of Editing and Translation in the Cross-cultural Construction
下载PDF
导出
摘要 加强跨文化建设,乃是党中央关于社会主义文化大发展大繁荣决定的重要内容,也是面对公共外交兴起、经济全球化、第三次工业革命等新形势的应对措施。转变编译观念正是优化翻译和双语编辑工作,促进跨文化交流和跨文化建设的必由之路。在简析编译观实然态的基础上,对编译观的应然态作了粗浅预描,认为编译观的转变必须从变视野进到变范式——既要跳出纯翻译视野又不能陷入纯编辑视野,而要创建跨界的、反映规律的、转换范式的、跨学科的多维整体编译观,并举隅交叉范式的交叉编译观,作为与同行共享和探讨的落点。 Enhancing cross-cultural construction is the important content of the CPC Central Committee’s decision of the socialist cultural development and prosperity, and also the responding method to face of the rise of public diplomacy, economic globalization and the third industrial revolution. Concept Shift of editing and translation is the only way to optimize the translation and bilingual editing work, promote cross-cultural exchange and cross-cultural construction. Based on the brief analysis of the actual state of editing and translation concept, the paper pre-describes the ought state of editing and translation concept , arguing that concept shift must transform from perspective shift to paradigm shift: to get out of both pure translation vision and pure editing vision, and to create a multi-dimensional integrated concept of cross-border, reflecting the laws, paradigm shift, and interdisciplinary consept, citing a cross concept of editing and translation based on cross paradigm, as a point to be shared and discussed with the peers.
作者 许玫
出处 《海外英语》 2013年第5X期128-131,共4页 Overseas English
关键词 跨文化建设 编译观转变 实然态简析 应然态预描 范式转换 交叉编译观 cross-cultural construction concept shift of editing and translation brief analysis of actual state pre-described ought state paradigm shift cross concept of editing and translation
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献22

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:704
  • 2MUNDAY J. Introducing Translation Studies, Theories and Applications[ M ]. London & New York:Routledge,2001.
  • 3ISRAEL J. Lianda : a Chinese University in War and Revolution [ M ]. California : Stanford University Press, 1998.
  • 4YUAN Jiahua, PAYNE R. Contemporary Chinese Short Stories [ M ]. London : The Curwen Press, 1946.
  • 5PAYNE R. The White Pony : An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day[ M ]. New York:John Day Company, 1947.
  • 6PAYNE R. Contemporary. Chinese Poetry [ M ]. London : George Routledge &Sons, 1947.
  • 7Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In Lawrence Venuti (ed,) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge 2000:113-118.
  • 8Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained Manchester: St. Jerome, 1997/上海:上海外语教育出版社,2001:19-22.
  • 9《红楼》演员被曝潜规则“袭人”带投资进组[N/OL].[2010-09-14].http://yule.sohu.com/20100802/n273917711.shtml.
  • 10新《红楼》将播抢看观众称有《大明宫词》影子[OL].[2010-09-14].http://www.fjsen.com/o/2010-06/25/content_33780102.htm.

共引文献16

同被引文献25

  • 1张宝发.版权:不能遗忘的编辑把关任务[J].编辑学刊,1996(2):49-49. 被引量:1
  • 2王华良.编辑过程的基本矛盾[J].编辑学刊,2001(2):24-30. 被引量:9
  • 3曹火群.翻译中的辩证关系[J].孝感学院学报,2005,25(5):39-43. 被引量:1
  • 4毛泽东.矛盾论[A]..毛泽东选集[C].北京:人民出版社,1991..
  • 5许德祥.交叉管理方法[A].管理大辞典[C].中央文献出版社,2008:209-211.
  • 6千秋雪·李.编辑学概论[J].编辑工作与研究,http://hexun/qlanxluxue.blog.hexun.com/14924776_d.html,2007-11-12.
  • 7中国网.“翻译与跨学科研究国际学术研讨会”在上海交通大学召开[EB/OL].www.chlna.com.cn/chlnese/zhuanti/translate.
  • 8胡庚申,主编.翻译与跨文化交流:整合与创新(摘要、书评、试读)[M].上海外语教育出版社,2009.
  • 9百度百科.编辑学.baike.baidu.com/1466220.htm.
  • 10中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定,单行本第35页.

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部