摘要
在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语.弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面。与英语相比,汉语在叙述中多用动词.由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上。该文分析了廖美珍教授的译作《在亚当之前》是如何将原文中的名词视情况转化为汉语中的动词,实现两种语言间动静态的转换,使译文更加符合目的语的习惯。
In English , meanings which can be expressed by verbs are often expressed by nouns , prepositional noun phrases , verbs of feeble phenomenality , empty verbs , adjectives , and adverbs instead. Through the analysis of the translation of the novel Before Adam by Professor LiaoMei zhen, this paper will try to explore how those parts which should be expressed by verbs are dealt with when translated into Chinese.
出处
《海外英语》
2013年第5X期155-156,共2页
Overseas English
关键词
名词
动词
静态
动态
noun
verb
stative
dynamic
translation