期刊文献+

生态翻译学视角下霍译《红楼梦》人名英译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是中国经典的四大名著之一,亦是中国古典小说描写人物的典范之作。从1830年至1986年近160年间,出现了9中英译本,成为最受西方读者欢迎的中国古典巨著。因而这一名著理所当然受到很多专家学者的青睐,前人已从双关语理论,顺应论等理论视角对其进行探讨研究。然而如今,从生态翻译学视角下对《红楼梦》进行的研究尚不多;从该理论视角对霍译本人名英译研究就更是少之又少。因此,该文尝试将生态翻译学与《红楼梦》相结合,从新的视角探讨译者是如何从语言、文化和交际层面的多维度转换角度再现名著的精髓,希望能对《红楼梦》的英译研究作出微薄的贡献。
作者 李艳玲
机构地区 兰州交通大学
出处 《海外英语》 2013年第7X期113-114,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1范俊军.生态语言学研究述评[J].外语教学与研究,2005,37(2):110-115. 被引量:348
  • 2祖利军,夏彩霞.英语禁忌语及其发展趋势浅析[J]大学英语(学术版),2006(01).
  • 3Barhudarov,L. C.Language and Translation. . 1975
  • 4Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in applied Linguistics. . 1965
  • 5Cronin,Michael.Translation and Globalization. . 2003
  • 6Fedorov,A.V.A Survey of Translation Theories. . 1953
  • 7Florey,M.Threats to Indigenous Knowledge: A Case Study from Eastern Indonesia. On Biocultural Diversity .
  • 8Geertz,C.The Uses of Diversity. Michigan Quarterly Review . 1986
  • 9Lefevere,A.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. . 1992
  • 10Newmark,Peter.Approaches to Translation. . 1981

共引文献778

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部