期刊文献+

从顺应理论的视角解读中国现代散文的英译——以张培基《吹牛的妙用》的英译本为例

A Study of English Translation of Modern Chinese Prose from the Perspective of Adaptation Theory—A case of the Eng lish version of The Wonderful Use of Boasting translated by Zhang Peiji
下载PDF
导出
摘要 维索尔伦的语言顺应理论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。在顺应理论的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出的动态顺应过程。该文以维索尔伦的语言顺应理论为基础,以张培基《吹牛的妙用》的英译为例,分别从语言结构的顺应、语境的顺应和顺应过程的意识突显等方面探讨了顺应理论在中国现代散文翻译当中的理论指导意义和实践运用价值。 According to Adaptation Theory proposed by Verschueren,language use is acontinuous process of making choices ac cording to the communicative contexts.Within the framework of Adaptation Theory,translation is a dynamic process of adapta tion to the original contexts and linguistic structures.On the basis of Verschueren's Adaptation Theory and Zhang Peiji's transla tion work The Wonderful Use of Boasting,this paper attempts to explore thetheoretical and practical value of Adaptation Theo ry in the guidance of translation in terms of linguistic adaptability,context adaptability and salience of adaptation respectively.
作者 李壮桂
出处 《海外英语》 2013年第7X期117-118,121,共3页 Overseas English
关键词 顺应理论 语言选择 散文翻译 Adaptation Theory linguistic choices prose translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部