期刊文献+

跨文化视角下林语堂《吾国与吾民》中的中国英语研究

Research on the Chinese-English in Lin Yutang's My Country and My People——from the Prospective of Cross-Culture
下载PDF
导出
摘要 该文以《吾国与吾民》为个案,以目的论为指导,结合林语堂著译的根本动机,通过对作品在词汇,句子和篇章三个层面所体现的中国英语现象进行分析,探讨其中国英语的表达方式、运用策略和现实意义,进而揭示了林语堂如何通过他独具风格的中国英语成功实现了中国文化的跨语际传播。 Based on the Skopos Theory, this paper takes Lin Yutang’s My Country and My People as a case study and analyzes the China English representing in this work from the aspects of vocabulary, sentence and discourse. Considering Lin’s true mo?tive, the present paper explores the language expression, application strategy and realistic meaning of China English used in the prose, thus illuminating the success of Lin’s inter-lingual dissemination of Chinese culture by utilizing China English of his unique style.
作者 郗明月
出处 《海外英语》 2013年第7X期242-244,249,共4页 Overseas English
基金 教育部人文社会科学研究项目<中国文化对外译介的"林语堂模式"研究>阶段性研究成果之一(项目编号:12YJA740014)
关键词 林语堂 《吾国与吾民》 中国英语 著译策略 跨文化传播 Lin Yutang My Country and My People China English strategies of writings and translations cross-culture dissem ination
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献20

  • 1郭沫若.《啼笑皆是》,《郭沫若全集》第19卷,人民文学出版社,1992年,第402、400页.
  • 2[美]安德生.《林语堂英文著作及翻译作品编目·前言》,见林太乙.《林语堂传》,北京:中国戏剧出版社,1994年版,第285-286页.
  • 3林语堂.《萨天师语录》,《林语堂散文经典》(第2卷),北京:九洲图书出版社,1998年版,第73=74页.
  • 4曹聚仁.《从孔融到陶渊明的路》,以此来否认周作人的转向.见程光炜编.《周作人评说80年》,北京:中国华侨出版社,2000年版,第88-89页.
  • 5徐訏在《追思林语堂先生》.施建伟编.《幽默大师》,北京:东方出版中心,1998年版,第8页.
  • 6林语堂.《四谈螺丝钉》,《林语堂散文经典》(第2卷),第64页.
  • 7林语堂.《论色即是空》,《林语堂名著全集》(第16卷),第5页,第170-171、173页.
  • 8陈平原.《林语堂东西综合的审美理想》,见子通主编.《林语堂评说七十年》,北京:中国华侨出版社,2003年版,第309页.
  • 9林语堂.《四螺丝钉》,《林语堂散文经典》(第2卷),第65页.
  • 10林语堂.《真正的威胁--观念,不是炸弹》,《林语堂名著全集》(第15卷),第190页.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部