摘要
Ernst-August Gutt在《翻译与关联》这本专著中,用关联理论解释了各种不同的翻译现象,并阐述翻译的任务是给目的语读者提供交际线索以便帮助他们从交际语境中提取最佳关联语境信息。该文将引用一些典型例子来详细解读书中的关键概念:交际线索,隐性翻译,首要/次要交际语境,以及直接翻译与间接翻译。
Ernst-August Gutt demonstrates, in Translation and Relevance, that relevance theory can be utilized to explain a wide spectrum of translation phenomena and the task of a translator is to present to target language readers the communicative clues that can help them derive the optimal relevant contextual assumption from the communicative context. The article is to cite some typical examples to expound communicative clues, covert translation, primary/secondary communicative situations, as well as direct translation and indirect translation.
出处
《海外英语》
2013年第8X期166-169,共4页
Overseas English
关键词
交际线索
隐性翻译
首要/次要交际语境
直接翻译与间接翻译
communicative clues
covert translation
primary/secondary communicative situations
direct/indirect translation