摘要
该文将宏观和微观研究相结合,从翻译美学出发,探讨林语堂对该文本的选择,并细读林语堂的《浮生六记》英译文本,分析其中经典文化词的英译策略,阐述林语堂在四个领域—审美主体、审美客体、审美产物和审美批判原则中体现出来的精辟独到的翻译见解,论述他为译论建设所提供的启发和借鉴意义。
The paper combines macroscopical study with microscopical study. By reviewing Lin Yu-tang’s intended selection of Six Chapters of a Floating Life, through the intensive reading of his English translation, and his translation strategies of culture-loaded dictions in it, the paper expatiates Lin’s insight into four fields-aesthetic subject, object, product and principle in his translation from the perspective of aesthetics, and reveals his enlightening contribution to translation theory construction.
出处
《海外英语》
2013年第10X期157-158,166,共3页
Overseas English
基金
浙江科技学院2012年科研基金项目"林语堂翻译思想的翻译生态学解读"(2012XJYB06)
关键词
林语堂
《浮生六记》
审美客体
审美主体
审美产物
审美批判原则
Lin Yu-tang
Six Chapters of a Floating Life
aesthetic subject
aesthetic object
aesthetic product
aesthetic criticism