期刊文献+

美化之艺术——从《浮生六记》英译看林语堂的翻译美学 被引量:1

The Art of Beautification—On Lin Yu-tang’s Translation Aesthetics in His Translation of Six Chapters of a Floating Life
下载PDF
导出
摘要 该文将宏观和微观研究相结合,从翻译美学出发,探讨林语堂对该文本的选择,并细读林语堂的《浮生六记》英译文本,分析其中经典文化词的英译策略,阐述林语堂在四个领域—审美主体、审美客体、审美产物和审美批判原则中体现出来的精辟独到的翻译见解,论述他为译论建设所提供的启发和借鉴意义。 The paper combines macroscopical study with microscopical study. By reviewing Lin Yu-tang’s intended selection of Six Chapters of a Floating Life, through the intensive reading of his English translation, and his translation strategies of culture-loaded dictions in it, the paper expatiates Lin’s insight into four fields-aesthetic subject, object, product and principle in his translation from the perspective of aesthetics, and reveals his enlightening contribution to translation theory construction.
作者 方小卿
出处 《海外英语》 2013年第10X期157-158,166,共3页 Overseas English
基金 浙江科技学院2012年科研基金项目"林语堂翻译思想的翻译生态学解读"(2012XJYB06)
关键词 林语堂 《浮生六记》 审美客体 审美主体 审美产物 审美批判原则 Lin Yu-tang Six Chapters of a Floating Life aesthetic subject aesthetic object aesthetic product aesthetic criticism
  • 相关文献

参考文献3

  • 1边立红等撰著,郭著章.翻译名家研究[M]湖北教育出版社,1999.
  • 2(清)沈复著,林语堂.浮生六记[M]外语教学与研究出版社,1999.
  • 3Benedetto,Croce.Guide to Aesthetics[]..1965

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部