摘要
Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?'In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience.
Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is‘how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?’In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience.
出处
《海外英语》
2013年第10X期159-160,共2页
Overseas English