期刊文献+

English to Chinese Subtitling: A Skopos based Commentary Domestication and Foreignization

English to Chinese Subtitling: A Skopos based Commentary Domestication and Foreignization
下载PDF
导出
摘要 Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?'In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience. Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is‘how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?’In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience.
作者 高楠
出处 《海外英语》 2013年第10X期159-160,共2页 Overseas English
关键词 SUBTITLING skopos DOMESTICATION FOREIGNIZATION subtitling skopos domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1申丹 张柏然 许钧编.略论现代西方文学文体学在小说翻译中的作用[A].张柏然,许钧编.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002..
  • 2Bruner,J. 1960. The Process of Education [M].Cambridge MA: Harvard University Press.
  • 3Gentzler, E. 2004. Contemporary Translation Theories I M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 4Hatim, B. 1997a. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M ]. Exeter : Exeter University Press.
  • 5Hatim, B.1997b. Intertextual Intrusions: Toward a framework for harnessing the power of the absent yext in translation [A]. In K. Simms (ed.), Translating Sensitive Texts : Linguistic Aspects [C]. Amsterdam-Atlanta: GA.
  • 6Hatim, B. 1998. Text Politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics [A]. In L. Hickey (ed.), The Pragmatics of Translation[C ]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • 7Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and The translator[M ]. London & New York :Longman.
  • 8Hatim, B. & I. Mason. 1997. The Translator as Communicator[ M]. London & New York: Routledge.
  • 9Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies[M]. London & New York: Routledge.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部