摘要
悼亡诗是爱情诗的一种独特典型,融合了爱情和死亡的诗歌两大主题。苏轼的《江城子》和弥尔顿的《梦亡妻》是中西方著名的悼亡诗,拥有着相同的主题——都是以记梦的方式来悼念已故的妻子,语言优美,情感真挚,千古流传。但由于时空差异,中西方文化、宗教、历史的影响,相同主题的两首诗也必然各有千秋。该文拟从互文性角度对两首诗词进行解读,比较其主题内容、修辞手段及体裁结构的异同,进而分析其存在的深刻文化差异。
As a typical of loving poem, mourning poem combines the two topic of love and death together. Su shi’s Jiang Cheng Zi and John Milton’s To Your Deceased Wife are the famous mourning poems in China and western which have the same topic—mourning for their deceased wife. What’s more, both the poems used dream as a method to recall and mourn for their wives. As for the beautiful language and sincere affection expressed by them, their poems are passed generation by generation for thousand years. However, differences do exist between the two poems because of the different culture, religion and history of the two countries. This paper aims to compare the similarities as well as differences between the two poems in the perspective of intertextuality, so as to explore the deep culture differences between the two countries.
出处
《海外英语》
2013年第12X期206-207,220,共3页
Overseas English
关键词
互文性
苏轼《江城子》
弥尔顿《梦亡妻》
intertextuality
Sushi
Jiang Cheng Zi
John Milton
To Your Deceased Wife