摘要
中英文化的差异造成了其在语言应用上的差异,因此,中式英语是一个中国译者无可回避的问题。Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中对此进行了全方位的描述并提出宝贵的意见和建议。该文通过对此书第二章中"名词肿胀症"部分进行实例分析,浅析中式英语在日常翻译中的体现。
The differences between Chinese and English varied both languages'usage.Therefore Chinglish is an inevitable mistake that Chinese translators would unconsciously make.In the book The Translator's Guide To Chinglish,Joan Pinkham fully illustrates what is Chinglish and gives important suggestions.In this paper,the author illustrates'The Noun Plague'with specific examples and then analyzes why this usage should be avoided.
出处
《海外英语》
2013年第13期129-130,共2页
Overseas English
关键词
中式英语
翻译
名词肿胀症
Chinglish
translation
the noun plague