期刊文献+

避免中式英语——“名词肿胀症”在翻译实例中的体现(英文)

Avoiding Chinglish—Illustrating“The Noun Plague” With Specific Examples
下载PDF
导出
摘要 中英文化的差异造成了其在语言应用上的差异,因此,中式英语是一个中国译者无可回避的问题。Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中对此进行了全方位的描述并提出宝贵的意见和建议。该文通过对此书第二章中"名词肿胀症"部分进行实例分析,浅析中式英语在日常翻译中的体现。 The differences between Chinese and English varied both languages'usage.Therefore Chinglish is an inevitable mistake that Chinese translators would unconsciously make.In the book The Translator's Guide To Chinglish,Joan Pinkham fully illustrates what is Chinglish and gives important suggestions.In this paper,the author illustrates'The Noun Plague'with specific examples and then analyzes why this usage should be avoided.
作者 李梦芸
出处 《海外英语》 2013年第13期129-130,共2页 Overseas English
关键词 中式英语 翻译 名词肿胀症 Chinglish translation the noun plague
  • 相关文献

参考文献3

  • 1张佳媚.中式英语发展趋势浅析[J].华章.2012(10)
  • 2Barzun,Jacques.Simple and Direct: A Rhetoric for Writers[]..1975
  • 3Pinkham,Joan.The Translator’s Guide to Chinglish. Journal of Women s Health . 2000

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部