期刊文献+

“Hybridity”in Two English Versions of Tian-Jing-Sha-Qiusi

“Hybridity”in Two English Versions of Tian-Jing-Sha-Qiusi
下载PDF
导出
摘要 For Chinese poetry to be effectively translated into English,one should take many factors into account,such as the translation of images,the conveyance of the general mood,and cultural transmission.Therefore,poetry translation has long been regarded as a significant part of literature translation,which arouses much discussion on translation strategies and methodologies.As a representative of post-colonial theorists,Homi K.Bhabha proposes the notion of"Hybridity",which sheds lights on the strategies and processes of translation.From the perspective of Hybridity,this paper makes a tentative analysis of two English versions of the Chinese Qu poem Tian-Jing-Sha-Qiusi,emphasizing the hybrid of different cultures as an important approach to poetry translation. For Chinese poetry to be effectively translated into English,one should take many factors into account,such as the translation of images,the conveyance of the general mood,and cultural transmission.Therefore,poetry translation has long been regarded as a significant part of literature translation,which arouses much discussion on translation strategies and methodologies.As a representative of post-colonial theorists,Homi K.Bhabha proposes the notion of'Hybridity',which sheds lights on the strategies and processes of translation.From the perspective of Hybridity,this paper makes a tentative analysis of two English versions of the Chinese Qu poem Tian-Jing-Sha-Qiusi,emphasizing the hybrid of different cultures as an important approach to poetry translation.
作者 邓雪莹
机构地区 合肥工业大学
出处 《海外英语》 2013年第13期237-239,共3页 Overseas English
关键词 Homi K.Bhabha HYBRIDITY DOMESTICATION foreignizati Homi K.Bhabha hybridity domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部