摘要
接受美学理论重视实现读者的期待视野与文本相融合,从而奠定了读者地位从边缘迈向中心。该文将借鉴接受美学理论的基本观点评析《面朝大海,春暖花开》的四种英译文,充分论证译者应该在传递原诗信息的基础上充分发挥主体性和创造性,促使诗歌翻译中存在的未定性和意义空白能够召唤译者丰富的联想,从而使各种译本争相辉映,各显千秋。
By underlying the fusion between readers' horizon of expectation and literary texts, Reception Asthetics paves the way for readers' ascending status from marginality to centrality.This study elaborates four renderings of Haizi's most celebrated poem based on above theory,which could motivate translators to exert more subjectivity and creativity while delivering the original poetic message. Meanwhile, more prominence should be given to the indeterminacy and semantic gap that can stir up our imagination for achieving flourishing versions of translation.
出处
《海外英语》
2013年第14期117-119,131,共4页
Overseas English
关键词
接受美学
主体性
意义空白
Reception Theory
Subjectivity
Semantic gap