期刊文献+

目的论视角下《生活大爆炸》中幽默语的翻译 被引量:2

Study of Humorous Language in Sitcom The Big Bang Theory under Skopostheory
下载PDF
导出
摘要 幽默是一种语言和文化内涵的载体,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的人对幽默有所探索。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,但是从翻译的侧面对幽默的研究并不多,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。幽默语的翻译可以使来自不同文化背景人们相互之间更好地分享幽默。该文以功能翻译目的论为理论依据,选取时下流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默语言为案例,分析译者在翻译幽默语时所采取的具体策略及其得失。 Humor is the carrier of language and culture. With the development of intercultural communication, there are more studies on humor, most of which are from the perspectives of literature, arts or psychology. Very few studies on humor are taken in view of translation. Some scholars even consider humor as untranslatable. The translation of humor enables people from differ?ent cultures to share joy with one another. This essay takes Skopostheory as theoretical basis, analyzing the humorous language in the popular American sitcom TheBigBangTheoryand evaluating different translation strategies adopted.
作者 方欣
出处 《海外英语》 2013年第14期125-126,154,共3页 Overseas English
关键词 目的论 幽默语 翻译 生活大爆炸 Skopostheoy humor translation The Big Bang Theory
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1刘伟伟,孙占伟.从情景喜剧《我爱我家》和《老友记》看英汉幽默语言的对比[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2007(4):31-33. 被引量:2
  • 2徐吉润.幽默探幽——琐议幽默语言艺术的形成机制[J].社会科学辑刊,1993(2):116-119. 被引量:5
  • 3.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1989..
  • 4Blakemore, Diane. Understanding Utterances [M]. Blackwell Publishers. 1992.
  • 5Grice H.P. Logic and conversation[A]. In Cole, P. & Morgan, J. (eds) Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts[ C].New York: Academic Press, 1975.
  • 6Palmer, Herry. Taking Humour Seriously [ M]. Routledge. 1994.
  • 7白素芝.谈谈语言交际中的幽默[J].营口师专学报:哲学社会版,1998,.
  • 8佴荣本.笑与喜剧美学[M].北京:中国戏剧出版社,1998..
  • 9ЛивенгарттА. Я. Опользесмеха [А]∥ЮморисaтираИрландии. (Какважнобытьостроумным)[С]. М. 1986.
  • 10КупинаН.Н. Яэыовоесопротивление [M]. Москва. 1995.

共引文献70

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部