摘要
幽默是一种语言和文化内涵的载体,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的人对幽默有所探索。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,但是从翻译的侧面对幽默的研究并不多,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。幽默语的翻译可以使来自不同文化背景人们相互之间更好地分享幽默。该文以功能翻译目的论为理论依据,选取时下流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默语言为案例,分析译者在翻译幽默语时所采取的具体策略及其得失。
Humor is the carrier of language and culture. With the development of intercultural communication, there are more studies on humor, most of which are from the perspectives of literature, arts or psychology. Very few studies on humor are taken in view of translation. Some scholars even consider humor as untranslatable. The translation of humor enables people from differ?ent cultures to share joy with one another. This essay takes Skopostheory as theoretical basis, analyzing the humorous language in the popular American sitcom TheBigBangTheoryand evaluating different translation strategies adopted.
出处
《海外英语》
2013年第14期125-126,154,共3页
Overseas English
关键词
目的论
幽默语
翻译
生活大爆炸
Skopostheoy
humor
translation
The Big Bang Theory