期刊文献+

多元系统理论视域下《鲁滨逊漂流记》两个中译本的对比研究

下载PDF
导出
摘要 《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔·笛福的代表作,讲述的是一个冒险出海并流落荒岛的故事。小说出版于1719年,被誉为英国文学史上最伟大的小说之一。该小说因其生动的故事情节和简单的语言而备受读者的喜爱。同时,它被翻译成多国语言,在世界文学史上也享誉盛名。该文通过对比《鲁滨逊漂流记》的两个中译本——徐霞村译本和郭建中译本,探讨两个译者在各自译本中采用的不同翻译策略及原因。
作者 姚颖
出处 《海外英语》 2013年第15期158-159,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献36

  • 1谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译,1999(6):26-29. 被引量:48
  • 2罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7):9-13. 被引量:57
  • 3郭建中.简评《西方翻译理论精选》[J].中国翻译,2000(5):66-67. 被引量:16
  • 4孔范今.二十世纪中国文学史[M].济南:山东文艺出版社,1997..
  • 5Even-Zohar,Itamar.Polysystem Studies[M].Durham:Duke University Press,1990.
  • 6Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 1990[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge Taylor and Francis Group,2000.192-197.
  • 7Lefevere,André.Translation,History,Culture[M].London and New York:Rotledge Taylor and Francis Group,1992.
  • 8郑大华.论民国时期西学东渐的特点[DB/OL].http://www,hnass.,com.cn/zzxk/200205/no5 -31.htm.
  • 9查明建.意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库[J].中外文学,2001,(3):63-91.
  • 10Drory, Rina. 1988. The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century [in Hebrew]. Tel Aviv: Porter Institute and Ha-Kibbutz Ha-Meuchad. [= Literature,Meaning, Culture 17].

共引文献361

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部