摘要
韩礼德的系统功能语法为House的翻译质量评估模式提供了理论基础。这篇文章运用House的翻译质量评估模式对欧·亨利的短篇小说《爱的牺牲》的两个汉译本进行对比评估,并在此基础上对该模式进行有效性分析,指出该模式存在的缺点和局限性。
House’s translation quality assessment model is based on Halliday’s systemic functional grammar. This paper applies this model to the evaluation of two Chinese versions of O Henry’s short story A Service of Love, and thus analyzes the validity of this model by pointing out its shortcomings and limitations.
出处
《海外英语》
2013年第16期111-113,共3页
Overseas English
关键词
翻译质量评估模式
《爱的牺牲》
有效性
translation quality assessment model
A Service of Love
validity