摘要
水浒108将绰号中蕴含丰富的文化意象。在翻译时,如何传达这些意象的文化内涵是绰号翻译的关键。文章从文化语境的视角出发,以沙博理的绰号译本为研究对象,分析绰号中意象的翻译,并总结出成功的意象翻译要实现原文在译文中的文化语境重构。
Nicknames of 108 heroes abound in cultural images. In translating, how to convey cultural connotations in these imag-es is of great importance. From the perspective of Cultural Context, this paper studies Shapiro ’s nickname translation in Outlaws of the Marsh, analyzes images translation, and draws the conclusion that reconstructing the cultural context in the target text con-tributes to a successful image translation.
出处
《海外英语》
2013年第16期116-117,共2页
Overseas English
基金
中南大学研究生自主探索创新基金(2012zzts050)
中南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助
关键词
《水浒传》
绰号
文化意象
文化语境
翻译
Outlaws of the Marsh
nickname
cultural image
cultural context
translation