期刊文献+

译入还是译出?——这不是个问题 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 译入还是译出?这曾经是一个问题。按照国际惯例,译者应当只译入,不译出。之前,中国译者秉持一个约定俗称的观念:译者应当译入,而不是译出。这样的观念便于接收外部文化,却制约自我文化的推介,束缚了中国文化的传播。近年来,随着中国经济的不断发展,国际地位的不断提高,国家鼓励"对外"翻译,向世界介绍中国。越来越多的中国译者开始投入到"对外"翻译活动中。是"译入"还是"译出"?这已经不再是个问题。只要译者具备基本的道德及语言素质,就可以从事"译入"以及"译出"活动。
机构地区 军械工程学院
出处 《海外英语》 2013年第16期139-140,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献45

  • 1陈国华.论莎剧重译(下)[J].外语教学与研究,1997,29(3):51-57. 被引量:15
  • 2廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 3Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[ J ] ? Target, 2000,12(2) : 241-266.
  • 4Boase-Beier, J. Mind style translated[ J ]. Style,2003,37 (3) : 253-65.
  • 5Boase-Beier J. Translation and style: A brief introduction [ J ]. Language and Literature, 2004,13(3) : 9-11.
  • 6Boase-Beier, J. Stylistic Approaches to Translation[ M]. Manchester: St. Jerome, 2006.
  • 7Bosseaux, Charlotte. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Wooff' s To the Lighthouse[ J].Across Languages and Cultures, 2004,5( 1 ) : 107-122.
  • 8Crystal, D. The Penguin Dictionary of Language[ Z ]. London: Penguin Books, 1999.
  • 9Hatim B. & I. Mason. Discourse and the Translator [ M ]. Shanghtfi : Shanghai Foreign Language Education Press, 1990/2001.
  • 10Hermans, T. The translator's voice in translated narrative[J]. Target, 1996,8(1) : 23-48.

共引文献318

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部