摘要
随着跨文化交流的日益加深,大批的中内外学者展开了唐诗英译这一项工作。唐诗翻译不仅要建立在两种语言以及两种文化的对等关系上,更要在这种对等关系中寻求一种美的结合点,使得译文形神兼备。旨在从美学角度出发,浅析张继的《枫桥夜泊》的两个译本。
With the deepening of intercultural communication, large amount of scholars in home and abroad start to promote the work of translation of Tang poetry. The translation of Tang Poetry should base on the equivalence of language and culture, in ad-dition to seeking an art point in this equivalent relation, which could make the translation vivid both from style and emotion. It aims to analysis the two translation scripts of Zhangji’s“Feng Qiao Ye Bo”in the angle of aesthetics.
出处
《海外英语》
2013年第17期128-129,共2页
Overseas English
关键词
唐诗
美学
翻译
《枫桥夜泊》
Tang poetry
aesthetics
translation
Feng Qiao Ye Bo