期刊文献+

从美学角度浅析《枫桥夜泊》的英译

The Analysis of Feng Qiao Ye Bo in the Angel of Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 随着跨文化交流的日益加深,大批的中内外学者展开了唐诗英译这一项工作。唐诗翻译不仅要建立在两种语言以及两种文化的对等关系上,更要在这种对等关系中寻求一种美的结合点,使得译文形神兼备。旨在从美学角度出发,浅析张继的《枫桥夜泊》的两个译本。 With the deepening of intercultural communication, large amount of scholars in home and abroad start to promote the work of translation of Tang poetry. The translation of Tang Poetry should base on the equivalence of language and culture, in ad-dition to seeking an art point in this equivalent relation, which could make the translation vivid both from style and emotion. It aims to analysis the two translation scripts of Zhangji’s“Feng Qiao Ye Bo”in the angle of aesthetics.
作者 樊迪
出处 《海外英语》 2013年第17期128-129,共2页 Overseas English
关键词 唐诗 美学 翻译 《枫桥夜泊》 Tang poetry aesthetics translation Feng Qiao Ye Bo
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Jackendoff,Ray.A Comparison of Rhythmic Structures in Music and Language[].Phonetics and Phonology Volume :Rhythm and Meter.1989
  • 2Bassnett S.Translation Studies[]..2002
  • 3Bynner W.The Chinese Translation[]..1978

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部