期刊文献+

评《离骚》四种英译本的风格重构与再现 被引量:1

On the Stylistic Reconstruction of the English Translation of Li Sao
下载PDF
导出
摘要 《离骚》是我国古代最早的浪漫主义抒情诗,在典籍翻译中占有重要地位。风格标记对文学作品翻译过程中的风格重构与再现具有重要意义。根据风格标记,对《离骚》四种不同英译本风格进行比较分析,有利于探索典籍英译原作风格再现方面的技巧及方法。 Li Sao is an ancient romantic poem in China, embodying great value of culture and literature. A successful translation of it relies much on the stylistic reconstruction of the translated works. Form Markers are significant in the process of literature translation. A comparative study and analysis of the four translated versions of Qu Yuan's Li Sao in terms of Form Markers is helpful to explore the ways of stylistic reconstruction in translating Chinese classical poems into English.
作者 孟云
出处 《海外英语》 2013年第17期140-142,158,共4页 Overseas English
关键词 《离骚》 典籍翻译 风格标记法 风格再现 技巧方法 Li Sao English translation form markers stylistic reconstruction technique and methods
  • 相关文献

参考文献1

  • 1薛鸿时译,杨宪益著.漏船载酒忆当年[M]. 北京十月文艺出版社, 2001

共引文献1

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部