摘要
女性主义翻译理论构建源于译作地位低下,致力于推翻原作的统治地位,积极找回自己的身份,重新确定译作和原作的关系,以此拓展原文的生命力,促进翻译事业的生存与发展。在《已故上尉的女儿》中,女儿们生活在有着威严父亲的家庭环境中,父亲至上的权威统治抑制了她们的自然成长,她们的处境跟翻译一样,依此所有处于类似境况的女性们只有推翻家长式的压迫,寻求到自己的身份,拥有平等的地位,才能拥有生命力。
The construction of feminism translation theory is derived from the low status of translated works, aiming to over-throw dominant position of the original works , seeking self-identity, and redefining the relationship between translated works and original works, so as to expand the vitality of the original works and promote the development of translation. The daughters, characterized in The Daughters of the Late Colonel, live in a family with patriarchal oppression, which restrains their mature, their situation is similar to that of translation. Therefore, all females under the same situation have to overthrow patriarchal oppres-sion, seek self-identity and the equal position, and then they can have vitality.
出处
《海外英语》
2013年第17期216-217,共2页
Overseas English