期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
近五十年李清照词在英语世界的译介述评
下载PDF
职称材料
导出
摘要
近五十年来,李清照词在英语世界受到了广泛的关注,其译本也如雨后春笋般大量涌现。这些译本成了英语世界的读者品读宋词、了解李清照其人其事有重要的作用。对这些译本的梳理,以及不同的译者对李清照词的选取、英译所采取的翻译策略,乃至这些译本所产生的影响进行归纳总结都有重要的意义。
作者
韩周琨
机构地区
西南民族大学
出处
《海外英语》
2013年第18期149-150,153,共3页
Overseas English
基金
西南民族大学研究生创新型科研项目<半个世纪以来英语世界李清照研究>(项目编号CX2013SP71)
关键词
李清照词
英语世界
英译
评析
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
10
共引文献
17
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
10
1
C H Kwock,Mchugh Vincent.Old Friend From FarAway:150Chinese Poems from the Great Dynasties[]..1980
2
Kenneth Rexroth,Ling Chung.Li Ch’’ing-chao:Com-plete Poems[]..1979
3
Cryer Jame.Plum Blossom:Poems of Li Ch’’ing-chao[]..1984
4
Rexroth,Kenneth.Women Poets of China[]..1982
5
Ayling, Alan,Duncan Mackintosh.A Collection of Chinese Lyrics[]..1965
6
Rexroth,Kenneth.One Hundred Poems from Chinese[]..1956
7
郑燕虹.
风筝之线——评王红公、钟玲翻译的李清照诗词[J]
.外语学刊,2011(3):125-129.
被引量:14
8
Liu Wu-chi.An Introduction to Chinese literature[]..1966
9
Hu Pinqing.Li Ch’’ing-chao[]..1966
10
Turner,J.A.A Golden Treasury of Chinese Poetry[]..1976
二级参考文献
9
1
刘岩.
雷克斯罗思的杜甫情结[J]
.广东外语外贸大学学报,2004,15(3):5-8.
被引量:6
2
李永毅.
雷克斯罗斯的诗歌翻译观[J]
.山东外语教学,2006,27(1):88-90.
被引量:12
3
郑孟彤.李清照词赏析[z].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1984.
4
中华书局上海编辑所.李清照集[z].上海:中华书局,1962.
5
钟玲.体验与创作--评王红公英译的杜甫诗[A].郑树森.中美文学因缘[C].台北:东大图书公司印行,1985..
6
Rexroth, Kenneth. tr. One Hundred Poems from the Chinese [Z]. New York: New Directions, 1956.
7
Rexroth, Kenneth. tr. Love and the Turning Year: One Hun- dred More Poems from the Chinese [ Z ]. New York : New Directions, 1970.
8
Rexroth, Kenneth & Chung Ling trs. Li Ch' ing-chao: Complete Poems[ Z]. New York: New Directions, 1979.
9
钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..
共引文献
17
1
李成静.
李清照词英译研究的可视化图谱分析(1990~2019)[J]
.现代英语,2020(1):43-46.
2
迟欣.
个案研究:从《兰舟—中国女诗人》的翻译手稿看译者主体性——以文本发生学方法为视角[J]
.江西师范大学学报(哲学社会科学版),2013,46(1):139-144.
被引量:7
3
季淑凤.
中国译者与李清照词“走进美国”:英译及启示[J]
.淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015,36(2):94-98.
被引量:3
4
季淑凤.
翻译与赋形:美国李清照词英译的女性形象塑造及启示[J]
.临沂大学学报,2017,39(2):68-77.
被引量:1
5
荣立宇.
中国诗歌中“词”的特质及其翻译问题[J]
.西华大学学报(哲学社会科学版),2017,36(3):90-98.
被引量:3
6
曾衍文.
美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯与中国古典情缘──2004—2017年肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评[J]
.沈阳工程学院学报(社会科学版),2018,14(4):543-548.
被引量:1
7
朱斌.
古诗英译:呼吁中西合作翻译[J]
.重庆理工大学学报(社会科学),2019,33(2):150-156.
被引量:2
8
常亮.
纳兰词新译五首——兼论中外合作翻译[J]
.河北民族师范学院学报,2021,41(2):16-21.
被引量:2
9
刘锦晖,文军.
形象建构视域下英译本《李清照诗词全集》探析[J]
.解放军外国语学院学报,2021,44(3):137-144.
被引量:3
10
王昱,范武邱.
中国传统女性文学在西方的经典化——从《兰舟》到《玉镜》[J]
.当代外语研究,2021(2):75-83.
被引量:2
1
张雪莉.
人工天巧 妙绝千古——浅谈李清照词的语言特色[J]
.学语文,2002(3):33-33.
被引量:1
2
齐行元.
英语世界中国传统女诗人的海外译介与研究[J]
.传播与版权,2014(12):121-122.
3
张蓝天.
玉之词——从李清照词使用语言的一个特点说起[J]
.长安学刊,2011(4):48-49.
4
邹媛.
做最优秀的自己[J]
.做人与处世,2012(6):1-1.
5
邹嫒.
做最优秀的自己[J]
.社区,2012(17):29-29.
6
阎铭(摄影).
雨后春笋[J]
.作品与争鸣,2007,0(9).
7
王家新.
声音[J]
.文化月刊,1997,0(9):56-56.
8
域外传真[J]
.党的建设,2013(10):43-43.
9
崔向红.
文化内涵——进入英语世界的钥匙[J]
.平原大学学报,2003,20(4):58-59.
被引量:1
10
赵秋水.
赵秋水诗二首[J]
.雪莲,2012(2):100-101.
海外英语
2013年 第18期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部