期刊文献+

文化传播领域中菜名汉译英的语用原则和策略

Pragmatic Rule and Policy of menu's Chinese-to-English Translation in the Cultural Communication Field
下载PDF
导出
摘要 成功的语篇翻译是基于译者对原文语篇意义的正确理解,即对原文语用语境的正确分析。再借助译语语境对该信息重新编码成译文,让译语读者能够顺畅地理解原文含义。涉外旅游翻译和美食文化传播过程中菜名汉译英的原则就是要准确理解和转换语内语境的语法意义中的词法,语外语境的信息性、可接受性和文艺性。 The successful text translation is based on the translator's correct understanding for the original text, that is to say, the correct analysis for the original text's pragmatic context. Then the translator recodes the information in the target language based on the target language's context, in order to let the reader in the target language able to smoothly understand the original text's pragmatic meaning. The rule for menu's Chinese-to-English translation, in the course of tourism translation and fine food cultural communication, is to correctly understand and change the morphology in the syntactic meaning of the interior language context, and the informative character, receptive character and art character of the exterior language context.
作者 段丽斌
出处 《海外英语》 2013年第20期1-2,共2页 Overseas English
基金 四川省教育厅的重点项目编号为09SA050的研究成果之一
关键词 美食文化 语用原则和策略 翻译语境论 语内语境 语外语境 fine food culture pragmatic rule and policy theory about translation language context interior language context exterior language context
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

共引文献60

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部