摘要
"韬光养晦"典故作为邓小平外交战略关键词,其固有的典故寓意与当今我国外交战略意图不存在矛盾。不能以西方解读"韬光养晦"为"中国威胁论"的口实而对"韬光养晦"英文翻译重新定义,我们没有必要无端指责我国翻译工作者对"韬光养晦"的忠实翻译。
The idiom-tao guang yang hui, as the key word of Mr. Deng Xiaoping's diplomatic strategy, has no conflict with our today's diplomatic strategy intentions in its fixed meaning. Its English meaning shouldn't be redefined by the excuse of China Threat in western countries,and it is not necessary to blame our translators for its faithful translation.
出处
《海外英语》
2013年第20期148-150,共3页
Overseas English
关键词
韬光养晦
错译
辨析
tao guang yang hui
mistranslation
analysis