期刊文献+

文化辨析“韬光养晦”“错译”

Analysis of Chinese Idiom—Tao Guang Yang Hui's Mistranslation
下载PDF
导出
摘要 "韬光养晦"典故作为邓小平外交战略关键词,其固有的典故寓意与当今我国外交战略意图不存在矛盾。不能以西方解读"韬光养晦"为"中国威胁论"的口实而对"韬光养晦"英文翻译重新定义,我们没有必要无端指责我国翻译工作者对"韬光养晦"的忠实翻译。 The idiom-tao guang yang hui, as the key word of Mr. Deng Xiaoping's diplomatic strategy, has no conflict with our today's diplomatic strategy intentions in its fixed meaning. Its English meaning shouldn't be redefined by the excuse of China Threat in western countries,and it is not necessary to blame our translators for its faithful translation.
作者 卢广志
机构地区 山东女子学院
出处 《海外英语》 2013年第20期148-150,共3页 Overseas English
关键词 韬光养晦 错译 辨析 tao guang yang hui mistranslation analysis
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部