期刊文献+

基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

下载PDF
导出
摘要 四字成语作为汉语文化的一种经典形式,从内容、形式及语音上讲,确有它的精妙之处。因此,对于散文翻译来说,能否理想地转换四字成语所携带的审美信息,将影响译文的审美价值。《英译中国现代散文选》四字成语翻译的对比分析表明,现代散文的语言特点使得直陈式成语大量使用,译者在翻译四字成语时,直译与意译错综开展,在尽力做到忠实于原文的基础上,又力求最大化的翻译效果,表现原文的意境以及美质。
作者 周晓
出处 《海外英语》 2013年第20期246-247,共2页 Overseas English
基金 国家社科基金项目:翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)资助

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部