期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从穆旦自译诗看其诗歌翻译观
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
诗人穆旦是杰出的翻译家,他曾为国人译介了大量浪漫派诗歌和部分现代派诗歌。穆旦在诗歌创作的同时也将自己的一些诗作翻译成英文,这些自译作品向我们展现了他对诗歌美学的追求及其独特的诗歌翻译观:反对逐字逐句的直译;在语言运用上须发挥译者的创造性;翻译时须兼顾原作的内容与形式;以诗的语言去译诗,从整体把握原作精神等。
作者
刘美隆
机构地区
北京大学
出处
《海外英语》
2013年第21期170-171,共2页
Overseas English
关键词
穆旦
自译
诗歌翻译观
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
74
参考文献
5
共引文献
45
同被引文献
8
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
5
1
北塔.
述论穆旦诗的英文翻译[J]
.诗探索,2010(3):194-207.
被引量:7
2
王宏印.
不屈的诗魂,不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世三十周年[J]
.中国翻译,2007,28(4):32-36.
被引量:14
3
王宏印.
被遗忘的诗论家,谈诗论艺的人——试论查良铮的诗歌评论与文艺学观点[J]
.诗探索,2006(3):94-111.
被引量:2
4
杨仕章.
译者标记性研究:自我翻译者[J]
.解放军外国语学院学报,2009,32(3):77-82.
被引量:20
5
桑仲刚.
探析自译——问题与方法[J]
.外语研究,2010,27(5):78-83.
被引量:13
二级参考文献
74
1
罗选民.
解构“信、达、雅”:翻译理论后起的生命——评叶维廉《破〈信、达、雅〉:翻译后起的生命》[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),2002,17(S1):90-93.
被引量:10
2
王正仁,高健.
林语堂前期中文作品与其英文原本的关系[J]
.外国语,1995,18(5):49-54.
被引量:8
3
吴波.
从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[J]
.山东外语教学,2004,25(6):65-68.
被引量:16
4
江弱水.
伪奥登风与非中国性:重估穆旦[J]
.外国文学评论,2002(3):124-132.
被引量:45
5
林克难.
增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J]
.中国翻译,2005,26(3):44-47.
被引量:59
6
北塔.
卞之琳诗歌的英文自译[J]
.西南师范大学学报(人文社会科学版),2006,32(3):24-28.
被引量:27
7
迪里索,利加恩克,科米尔.翻译研究关键词[M].孙艺风,仲伟合,编译.北京:外语教学与研究出版社.2004.
8
何农.享誉法国文坛的旅法华人作家戴思杰[A/OL].(2003-11-05).http://www.cheagle.com/fArticleView.exmlArticleID=4118.
9
王卫平.曹禺名剧的误解、曲解与理解[A/OL].(2003-12-10).http://www.cctv.com/program/bjjt/20031210/100626.shtml.
10
余光中.《守夜人》自序[EB/OL].(2007-02-05).http://www.chiuko.com.tw/book.php?book=preface&booklD=864.
共引文献
45
1
李蒙蒙.
传播·接受·权力话语——穆旦诗歌经典化建构的三重力量耦合[J]
.华中学术,2021(4):128-137.
2
阿依努尔·阿不都热西提.
文学翻译中的自译探析[J]
.飞天,2012(6):34-35.
3
王宏印.
不屈的诗魂,不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世三十周年[J]
.中国翻译,2007,28(4):32-36.
被引量:14
4
廖七一.
《哀希腊》的译介与符号化[J]
.外国语,2010,33(1):73-79.
被引量:15
5
黎昌抱.
哲学阐释学视域下的文学自译运作机制研究[J]
.外语教学,2011,32(2):92-95.
被引量:15
6
黎昌抱.
文学自译研究:回顾与展望[J]
.外国语,2011,34(3):89-96.
被引量:23
7
冷川.
2010年中国现代文学研究述评[J]
.中国现代文学研究丛刊,2011(7):184-204.
被引量:3
8
王鹿鸣,刘怡春.
试论自译现象之于普通译者的借鉴作用——以穆旦诗歌自译为个案[J]
.西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2011,32(6):121-125.
9
常立伟.
张爱玲《金锁记》自译探析[J]
.红河学院学报,2011,9(6):51-54.
被引量:1
10
李平.
一个文本,两种表述:《林语堂双语文选》简评[J]
.外语研究,2012,29(1):107-109.
被引量:7
同被引文献
8
1
何功杰.
对《西风颂》翻译之管见——与杨熙龄同志商榷[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),1985,9(3):93-96.
被引量:1
2
曹明伦.
谈英诗汉译的几个基本问题[J]
.中国翻译,2014,35(1):114-118.
被引量:6
3
曹丹红.
多义性与文学翻译的张力[J]
.外国语,2014,37(2):71-77.
被引量:5
4
郭建中.
创造性翻译与创造性对等[J]
.中国翻译,2014,35(4):10-15.
被引量:39
5
刘士聪.
译好句子[J]
.中国翻译,2015,36(3):116-117.
被引量:3
6
熊辉.
论穆旦的诗歌翻译思想[J]
.文学与文化,2016(4):33-42.
被引量:2
7
陈路.
翻译中的再创造与媚俗[J]
.上海对外经贸大学学报,2017,24(4):81-88.
被引量:2
8
张辉.
文学翻译也是艺术——从《包法利夫人》译本看文学作品翻译的再创造[J]
.语文建设,2016(9X):39-40.
被引量:1
引证文献
1
1
蒋莹.
以激情还激情——论穆旦诗歌翻译中的艺术再创造[J]
.海外英语,2019,0(17):129-130.
1
王维.
蜕变成于泪干时——浅析《高老头》主人公拉斯蒂涅的八次流泪[J]
.文教资料,2013(28):5-6.
被引量:2
2
王玉霞.
浪漫派诗歌关乎图征,还是象征——华兹华斯与柯尔律治的诗学思想比较[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2009,10(4):80-82.
3
李茹君.
1976年的穆旦和他的诗歌[J]
.青年文学家,2011,0(2X):21-21.
4
邢人俨.
王文兴 雕刻小说[J]
.南方人物周刊,2012(23):84-86.
5
张佐香.
纸上森林[J]
.雪莲,2011(4):66-71.
6
王冉.
把羞辱当作“激励”[J]
.党政论坛,2009(14):25-25.
7
程青.
转型期:是否出长篇的时代?[J]
.瞭望,1995(49):34-36.
8
诺曼·麦凯格,傅浩.
书虫[J]
.今日中学生(下旬)(初三),2017,0(4):1-1.
9
刘挈希.
真诚的力量[J]
.边疆文学,2007(1):73-75.
10
和菜头,阿波.
怀旧时,我们柔情似水[J]
.北京纪事,2003(Z8):93-93.
海外英语
2013年 第21期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部