期刊文献+

赛珍珠英译《水浒传》“异化”翻译策略分析 被引量:1

Analysis of the Foreignization Translation in Pearl S. Buck's All Men Are Brothers
下载PDF
导出
摘要 赛珍珠在其英译《水浒传》中运用"异化"翻译策略,违背通顺原则,抛弃透明话语,拒绝制造作者在场的幻觉,凸显源语文化的异质性。从翻译动机、文本选择和话语策略等方面探索《水浒传》英译本的"异化"翻译特点,与施莱尔马赫使用的"异化"策略进行比较分析。分析后得出如下结论:赛珍珠的"异化"翻译策略超越前者的"精英主义"和"民族主义"局限性,有助于典籍英译文本为大众读者所接受。 The translation strategy used in All Men Are Brothers, the English translation of Shui Hu Zhuan by Pearl S. Buck, can be defined as that of foreignization. The reason for that definition is that her translation strategy highlights the foreignness of the source language culture by going against the principle of smoothness, abandoning the transparent utterances and refusing to create the illusion of the authorship. The characteristics of foreignization translation in All Men Are Brothers are analyzed from the angles of translation motivation, text selection and discourse strategy, which leads to the conclusion that the foreignizaiton strategy used is proper. Compared with Schleiermacher's foreignizaiton strategy, Pearl's strategy used in All Men Are Brothers exceeds the limitations of elitism and nationalism characterized by the former's strategy and proves it helpful for foreignization strategy to make old scripture translations acceptable with mass readers.
作者 刘蕾
机构地区 天津大学
出处 《海外英语》 2013年第23期151-153,共3页 Overseas English
基金 2012年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"典籍英译的‘异化’原则分析-以赛珍珠英译<水浒传>为例"(项目批准号:12YJC740067)
关键词 异化 《水浒传》 赛珍珠 施莱尔马赫 韦努蒂 foreignization All Men Are Brothers Pearl S.Buck Schleiermacher Venuti
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献46

  • 1郑延国.语用翻译探索[J].上海科技翻译,2002(1):20-23. 被引量:14
  • 2王辉.操纵汉字·革新英语——庞德《论语》译本解读[J].外语与翻译,2006,13(3):1-7. 被引量:4
  • 3郝风 蒋骁华.《红楼梦》中性爱委婉语的语义特征及其英译.澳门理工学报,2005,(3).
  • 4蒋骁华.典籍英译与文化生态平衡-以汪榕培《诗经》英译为例.澳门理工学报,2007,(2).
  • 5米尔顿.环境决定论与文化理论[M](袁同凯等译).北京:民族出版社,2007.
  • 6宁一中.Translation as Cultural Transplanting: In the case of the translation of Peony Pavilion .东方学术论坛(韩国),2009,(1).
  • 7Alvarez, Roman, etc. (ed.). Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1996.
  • 8Birch, C. Anthology of Chinese literature, vol. I [C]. New York: Grove Press, 1965.
  • 9Birch, C. The Peony Pavilion [Z]. Indiana University Press, 2002.
  • 10Borges, Jorge L. The Translators of The Thousand and One Nights [A]. In Eliot Weinberger (ed.), The Total Library: Non- Fiction 1922-1986 [C]. Penguin, 1999.

共引文献114

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部