摘要
赛珍珠在其英译《水浒传》中运用"异化"翻译策略,违背通顺原则,抛弃透明话语,拒绝制造作者在场的幻觉,凸显源语文化的异质性。从翻译动机、文本选择和话语策略等方面探索《水浒传》英译本的"异化"翻译特点,与施莱尔马赫使用的"异化"策略进行比较分析。分析后得出如下结论:赛珍珠的"异化"翻译策略超越前者的"精英主义"和"民族主义"局限性,有助于典籍英译文本为大众读者所接受。
The translation strategy used in All Men Are Brothers, the English translation of Shui Hu Zhuan by Pearl S. Buck, can be defined as that of foreignization. The reason for that definition is that her translation strategy highlights the foreignness of the source language culture by going against the principle of smoothness, abandoning the transparent utterances and refusing to create the illusion of the authorship. The characteristics of foreignization translation in All Men Are Brothers are analyzed from the angles of translation motivation, text selection and discourse strategy, which leads to the conclusion that the foreignizaiton strategy used is proper. Compared with Schleiermacher's foreignizaiton strategy, Pearl's strategy used in All Men Are Brothers exceeds the limitations of elitism and nationalism characterized by the former's strategy and proves it helpful for foreignization strategy to make old scripture translations acceptable with mass readers.
出处
《海外英语》
2013年第23期151-153,共3页
Overseas English
基金
2012年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"典籍英译的‘异化’原则分析-以赛珍珠英译<水浒传>为例"(项目批准号:12YJC740067)
关键词
异化
《水浒传》
赛珍珠
施莱尔马赫
韦努蒂
foreignization
All Men Are Brothers
Pearl S.Buck
Schleiermacher
Venuti