摘要
着眼于旅游资料翻译文化因素的处理,通过分析修订福清石竹山景点介绍材料英译实例,提出旅游翻译的基本原则是变通。在处理因文化差异所导致的交流障碍时候,旅游资料的翻译者应该灵活采用多种译法比如增补和解释,删除和改写,类比等手段来进行文化调解,达到旅游翻译的目的。
Aiming to address the problems caused by cultural differences in the process of tourist materials translation, this paper analyses and reviews tourist material translation samples collected from Shizhu Mountain tourist spots and suggests that flexibility is an important principle that shall be adopted. When dealing with barriers caused by cultural differences, the translator shall endeavor to employ flexible strategies such as addition, explanation, omission, editing and analogy so as to fulfill the purpose of cultural mediation.
出处
《海外英语》
2013年第23期157-159,共3页
Overseas English
基金
2012年福建省大学生创新创业训练计划项目"福清旅游资源材料英译研究"
关键词
石竹山
旅游翻译
文化调解策略
Shizhu Mountain
tourist materials translation
cultural mediation