期刊文献+

旅游文本翻译中的文化调解策略——以福清石竹山景点翻译为例 被引量:1

Cultural Mediation in Tourist Materials Translation: A Research Based on the Samples Collected in Fuqing Shizhu Mountain Tourist Spots
下载PDF
导出
摘要 着眼于旅游资料翻译文化因素的处理,通过分析修订福清石竹山景点介绍材料英译实例,提出旅游翻译的基本原则是变通。在处理因文化差异所导致的交流障碍时候,旅游资料的翻译者应该灵活采用多种译法比如增补和解释,删除和改写,类比等手段来进行文化调解,达到旅游翻译的目的。 Aiming to address the problems caused by cultural differences in the process of tourist materials translation, this paper analyses and reviews tourist material translation samples collected from Shizhu Mountain tourist spots and suggests that flexibility is an important principle that shall be adopted. When dealing with barriers caused by cultural differences, the translator shall endeavor to employ flexible strategies such as addition, explanation, omission, editing and analogy so as to fulfill the purpose of cultural mediation.
出处 《海外英语》 2013年第23期157-159,共3页 Overseas English
基金 2012年福建省大学生创新创业训练计划项目"福清旅游资源材料英译研究"
关键词 石竹山 旅游翻译 文化调解策略 Shizhu Mountain tourist materials translation cultural mediation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1朱益平,马彩梅.跨文化视角下的民俗宗教文化旅游资料英译[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2007,37(6):128-132. 被引量:15
  • 2(美)威廉·瑟厄波德(WilliamTheobald)主编,张广瑞等译.全球旅游新论[M]. 中国旅游出版社, 2001
  • 3Taft,R.The Role and the Personality of the Mediator[].The Mediating Person:Bridging between Cul tures.1981

二级参考文献6

共引文献17

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部