期刊文献+

翻译中的文体对应——以罗经国英译《陋室铭》为例 被引量:1

Stylistic Correspondence in Translation: With Reference to the English Translation of Loushiming by LUO Jing-guo
下载PDF
导出
摘要 文学作品的意义由意思和文体价值共同构成,只有同时再现原文意思和文体价值的翻译才是完整意义的翻译。文体学的引入将促进翻译学的发展,但将文体学纳入到翻译理论中的研究还不多。以文体学翻译理论为视角,首先对经典名篇《陋室铭》原文和罗经国相应英译本进行文体学分析,然后通过在用词、句型/字相、修辞方面对原文和译文进行比较对比研究,结果发现罗经国英译本不尽人意。翻译中应重视文体的对应,只有意思和文体都对应的译文才是满意的译文。 The significance of literary works consists of sense and stylistic values. Translation in its full sense is such that conveys both the sense and stylistic values of the original text. The introduction of stylistics into translation studies will contribute to the latter's development. However, there is lacking in research that incorporates stylistics within translation studies. Firstly, the masterpiece Loushiming and its English version rendered by Luo Jingguo are stylistically analyzed with a stylistic-translational approach. Followed is a comparative and contrastive analysis of the source text and target text in the respects of wording, syntax/graphology and figures of speech. It is determined that the English version is wanting. Hence great importance should be attached to stylistic correspondence in translating and only the translations that correspond simultaneously in sense and style can be deemed as adequate renderings.
作者 郑穹
出处 《海外英语》 2013年第23期188-191,共4页 Overseas English
关键词 翻译 文体学 陋室铭 用词 句型/字相 修辞 translation stylistics Loushiming wording syntax/graphology figures of speech
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献22

  • 1Nida, EugeneA. The Theory and Practice of Translation , Leiden: E.J.Brill, 1982.
  • 2刘重德.论风格的可译性[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.
  • 3陈爱民.论文体学对于翻译研究的意义[M].南京:译林出版社,1997.
  • 4侯瑞德.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 5唐述宗.美国经典长篇小说阅读指导[M].合肥:黄山书社,1992.
  • 6R.R.K.哈特曼等.语言与语言学词典[M],上海:上海辞书出版社,1984.
  • 7Bakhtin, M. Tile Dialogic Imagination [M]. Austin & London:Univ. of Texas Press, 1981.
  • 8Banfield. A. Unspeakable Sentences [M]. New York: Routledge,1982.
  • 9Bassnett-McGuire, S. Translation Studies (revised edition) [M].London & New York: Methuen. 1993.
  • 10Duff; A. Tile Third Language: Recurrent Problems of Translating into English [M ]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

共引文献195

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部