期刊文献+

谈翻译基本技巧在林语堂译作中之体现

下载PDF
导出
摘要 林语堂先生是我国著名的文学家、翻译家,曾为翻译理论研究和翻译实践做出过巨大贡献。该文通过对林语堂先生代表性译作的研究、分析,从意译法、增译与省译、转译法等多个角度探讨翻译基本技巧在其译作中的运用,以求一窥大师的翻译风采,激励自己和更多的人来学习研究大师的翻译艺术。
作者 杨蓓
出处 《海外英语》 2013年第24期173-174,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1杨柳.通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2004,25(4):42-47. 被引量:26
  • 2王光林.翻译与华裔作家文化身份的塑造[J].外国文学评论,2002(4):148-156. 被引量:38
  • 3施建伟.林语堂传[M].十月文艺出版社,1994.
  • 4Venuti, L. “Translation and the Formation of Cultural Identities”. C. Schaffner and H. Kelly-Holmes (eds). Cultural Functions of Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 1996 : 9-25.
  • 5查明建.权力话语、文学翻译选择与文化利用——从文学翻译角度看20世纪50-70年代的跨文化时话[C].跨文化对话.上海文化出版社,2005.
  • 6Simon, Sherry, Gender in Translation: Cuhrual Idneity and the Politics of Trnasmission. London and New York : Routledge, 1996:4-16.
  • 7沈复.浮生六记[M].林语堂译.外语教学与研究出版社,1999.
  • 8Hamers, J, & M, Blanc, Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 1989: 116.
  • 9Said, Edward. Orlentalism. London and Henley: Routeledge & Kegan Paul, 1978.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部