摘要
英汉语中存在着大量的动物成语,由于历史传统,价值观念和生存环境的不同导致动物成语不同的文化内涵。因此文中从功能对等理论视角下研究十二生肖动物成语的翻译,包括其特点、文化内涵以及因东西文化差异而导致的不同翻译策略。该文首先介绍了功能对等理论,随后解释了十二生肖中动物名称及其在东西方的不同的文化内涵,再根据动物所赋予的东西方文化差异将其分类,并分别采用直译加注释法,意译法和借用西方习语法这三种翻译策略。
There are a large number of animal idioms in English and Chinese, while even the same animal idiom with different cultural connotations owing to different historical traditions and values. This thesis attempts to study translation of animal idioms with different cultural connotations in Chinese Zodiac and corresponding translation strategies employed from the perspective of functional equivalence theory.
出处
《海外英语》
2013年第24期177-178,199,共3页
Overseas English
关键词
功能对等
动物成语
十二生肖
文化差异
翻译策略
The functional equivalence theory
animal idioms
Chinese Zodiac
cultural difference
translation strategies