摘要
隐喻通常被认为是一种修辞现象,翻译研究大多只从语言层面来处理隐喻翻译问题,并不能从根本上阐述隐喻翻译中理解与表达的矛盾。认知语言学认为隐喻是人类对抽象范畴进行概念化的基本方式,在种认识下,隐喻研究也开始摒弃单纯的修辞观而转向更为系统的认知观。文章采用认知语言学的概念隐喻理论角度对《红楼梦》霍克斯译本中人名隐喻的英译进行探讨,通过文化语境与文学语境两个方面分析人名隐喻的英译,评析翻译结果的优劣得失。
出处
《海外英语》
2013年第24期189-190,共2页
Overseas English