期刊文献+

从三美角度看红楼梦中《好了歌》的两个译本

下载PDF
导出
摘要 许渊冲的三美说是指音美、意美、形美,主要针对文学翻译,尤其是诗歌。《红楼梦》作为我国古代四大名著之一,具有高度思想性和艺术性,而其中形式多样的古典诗词作为书重要的部分,更是具有亘古璀璨的艺术价值。诗词翻译既是红楼梦翻译中的重点也是难点。该文针对红楼梦第一章中的《好了歌》,基于许渊冲的"三美说",深入对比分析杨宪益、戴乃迭夫妇译本和大卫·霍克斯与约翰·阂福德译本,并由此探讨两个译本的优劣势。
作者 唐丹
出处 《海外英语》 2014年第1X期155-156,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1姜其煌.《好了歌》的七种英译[J].中国翻译,1996(4):21-25. 被引量:22
  • 2王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,26(5):15-20. 被引量:403
  • 3[1]Bonsall,B.S.http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/1.pdf[OL].
  • 4[2]Hawkes,David.The Story of the Stone.Volume 1:'The Golden Days'[M].Middlesex:Penguin Books,1973.
  • 5[3]Hudson,Elfridai.An old,old story[J].China Journal,Shanghai,1928(8).
  • 6[4]Joly,H.The Dream of the Red Chamber[M].Hong Kong:Kelly & Walsh,1892.
  • 7[5]Martin,J.R.and Rose,D.Working with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M].London:New York:Continuum,2003.
  • 8[6]McHugh,Florence and Isabel (trans.) The Dream of the Red Chamber[M].London:Routledge & Kegan,1958.
  • 9[7]Wang,Chi-Chen (adapt and trans.) Dream of the Red Chamber[M].London:George Routledge & Sons,1929.
  • 10[8]Wang,Chi-Chen(adapt and trans.) Dream of the Red Chamber[M].New York:Doubleday Anchor Books,1958.

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部