期刊文献+

从中西方文化差异看习语翻译 被引量:1

The Translation of Idioms from the Perspective of Sino-Western Cultural Differences
下载PDF
导出
摘要 习语是语言中的精华,传递着社会文化信息。汉英文化背景的巨大差异造成了汉英习语表达的差异,而表达的差异则构成了习语翻译中的一大障碍。该文首先阐述了汉英习语的文化差异,然后根据文化差异和大众普遍接受的翻译标准提出了直译、意译、增译、略译、借译五种习语翻译策略,并列举了大量实例来进行分析说明。 Idioms are the essence of languages, conveying the information of society and culture. The big differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western idioms. At the same time, the differences be-tween Chinese and Western idioms have become a barrier to the idiom translation. This paper first illustrates the Sino-Western cultural differences. Then, based on the Sino-Western cultural differences and the popular translation standards, this paper propos-es five strategies of idiom translation, including literal translation, adaptation, addition, omission and borrowing as well as lists a lot of examples to analyze and illustrate.
作者 赵宇佳
出处 《海外英语》 2014年第2X期148-150,共3页 Overseas English
基金 天津市高等职业技术教育研究会2012年度课题:高职英语教学模式对促进学生学习动力的研究(课题批准号:XII334)课题类别:重点课题
关键词 习语 中西方文化差异 翻译策略 Idioms Sino-Western cultural differences translation strategies
  • 相关文献

参考文献1

  • 1张培基.习语汉译英研究[M]北京:商务印书馆,1979.

共引文献11

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部