期刊文献+

从翻译伦理分析《围城》英译本 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《围城》是钱钟书先生一部最具有代表性的著作,是一部在国内外享有盛誉的小说。作为二十世纪最伟大的小说之一,《围城》曾被译为多国文字。许多学者从不同的翻译理论角度对其英译本做过研究,但鲜有人从翻译伦理的角度对此进行研究,该文拟从翻译伦理角度,以切斯特曼的翻译伦理模式为理论框架,探讨《围城》英译本中伦理模式的体现,并对伦理模式的不兼容性作以分析研究,以期为今后的文学翻译提供一个新的视角。
作者 秦玉锐
出处 《海外英语》 2014年第3X期121-122,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献13

  • 1许智银.古汉语委婉修辞的文化意蕴[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2006,33(6):163-165. 被引量:6
  • 2《汉语大词典》,商务印书馆国际有限公司,2003,第二卷,第452页.
  • 3李中生.《言语禁忌与中国文化》,陕西人民出版社,1991,第65页.
  • 4Andrew Chesterman. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath.The Translator,第139-154页,第141页,第141页,第146页.
  • 5中共中央著作编译局.《马克思恩格斯选集》4卷,人民出版社.1972.
  • 6David Hawkes and John Minford. London: Penguin Group. 1973-1986 ,VOL. Ⅱ. P. 20.
  • 7David Hawkes and John Minford.The Story of the Stone. London: Penguin Group. 1973-1986.
  • 8《辞源》,北京:商务印书馆出版,1983,第四册,第2963页,第2723页,第2723页.
  • 9David Hawkes and John Minford. The Story of the Stone. London: Penguin Group. 1973-1986,p. 46.
  • 10.《初刻拍案惊奇》.青海人民出版社,1981年2月.

共引文献7

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部