摘要
晚晴时期的翻译家林纾开创了外国小说翻译的先河,对中国的翻译有着重要的作用,但后人对其译作的评价可谓是褒贬不一,该文以"求真-务实连续统"为框架,透过《黑奴吁天录》这本原著的选择,将其文本、译本以及社会环境因素进行分析,旨在探讨林译小说在"求真-务实"连续统中务实度高于求真度,以及作者在翻译过程中身份的转变。
Lin Shu, a great translator in Qing Dynasty, first translated the foreign novels, which plays an important role in Chi-nese translation. However, many people evaluated his works with different opinions. Based on the book“Uncle Tom’s Cabin”, this essay aims to find out the change of author’s identity during the translation process on the level of Translator Behavior by the analysis of the original text, translated text and social factors.
出处
《海外英语》
2014年第3X期139-140,共2页
Overseas English